2016/01/31

【翻譯】AKB48 - 初日


初日

作詞:秋元康
作曲:岡田実音
編曲:市川裕一


私は立ってる 憧れていたステージ
我正佇立在 憧憬已久的舞台上

大歓声 拍手と熱気の中
被歡呼與掌聲的熱烈氣氛所圍繞

厳しいレッスン 自分の壁 乗り越えて
通過了嚴格的訓練 跨越了自己的極限

迎えた今日 チャンスの幕が開く
終於迎來今天 機會的帷幕在此揭開


一人だけ踊れずに
只有自己跳得不好

帰り道 泣いた日もある
在回家的路上 獨自哭泣的日子

思うように歌えずに
唱不出自己預期的感覺

自信を失った日もある
失去自信的日子

いつも ライバルが
眼前閃耀的 一直都是

輝いて見えた
對手散發的光芒


夢は汗の中に
夢想是在汗水之中

少しずつ咲いて行く花
一點點綻放的花朵

その努力 決して裡切らない
這份努力 是絕對不會背棄的

夢は汗の中に
夢想是在汗水中

芽を出してずっと待っている
一直在等待萌發的嫩芽

いつか きっと 願い叶うまで
總有一天 一定 會實現願望


スポットライトがこんなに眩しいなんて
聚光燈是如此明亮眩目

長い夜が明けた朝陽のようね
好像經過漫漫長夜後破曉而出的朝陽

先輩たちには負けたくないよ 絶対に
對於前輩們 懷著絕不想輸掉的決心

私たちのショーを作りたかった
期待演出只屬於我們的表演


怪我をして休んだ時
因為受傷而休息

悔しくて 泣いた日もある
懊悔哭泣的日子

学校とレッスンの
學業和訓練兩者

両立にあきらめた日もある
無法兼顧而想放棄的日子

だけどアンコールが
但是台下的安可聲

どこかで聞こえた
一直在耳邊縈繞


夢は涙の先
夢想是在淚水過後

泣き止んだ微笑の花
破涕而笑的花朵

頑張った蕾がやがて咲く
奮鬥之後終將盛開綻放

夢は涙の先
夢想是在淚水過後

雨風に負けず信じてる
不輸風雨的堅定信念

晴れた空に 祈り届くまで
那份祈願直達晴空


死ぬ気で
用生命

踊ろう!
奮力跳舞!

死ぬ気で
用生命

歌おう!
努力唱歌!

初心を
初心

忘れず
勿忘

全力投球で!
全力以赴!

Oh!
Oh!


夢は汗の中に
夢想是在汗水中

少しずつ咲いて行く花
一點點綻放的花朵

その努力 決して裡切らない
這份努力 是絕對不會背棄的

夢は汗の中に
夢想是在汗水中

芽を出してずっと待っている
一直在等待萌發的嫩芽

いつか きっと 願い叶うまで
總有一天 一定 會實現願望

                    

初日,神曲。

Team B 的 3rd Stage 公演,說人氣應該是這首「初日」。

論秋元康的歌詞,是充滿意境的,一幅畫像實實在在地浮現腦海裡。從 AKB48 初期的抒情歌來說,秋元康是擅長將抽象、不具體的感情抽絲剝繭,以最簡單直白的詞彙赤裸裸地寫下。及後,秋元康漸漸走入借景抒情的爐火純青境界,景物與視點的轉移必定是小路(自己)→ 充滿行人的大街(朋友 / 社會)→ 家(內心世界)。這樣一來,歌曲本身的意境更加深刻,開始走上了日本文學詠物的審美世界。

此一風格不僅在乃木坂 46 的歌中可見一斑,更甚者、還多了一分「物哀」。

歌詞這回事,基本上網路充斥著不同版本的翻譯,但感覺上都沒法進入秋元康的情感世界。這恰如村上春樹所說的:翻譯並不是一件有頭有尾的工作。任何事都有自己的保質期,翻譯也不例外。除了要斟酌用字詞運用的精準,時間本身都是一個致命傷。

若有秋元康一半才華,筆者這輩子倒是值了 (ry

沒有留言:

張貼留言